viernes, 18 de marzo de 2011

mitologia de japon

es un sistema de creencias que abraza sintoísta y budista tradiciones, así como la agricultura basada en la religión popular . The Shinto pantheon alone consists of an uncountable number of kami ( Japanese for " gods " or " spirits "). El sintoísmo panteón sólo se compone de un número incontable de kami ( japonés para " dioses "o" espíritus "). This article will discuss only the typical elements present in Oriental mythology such as cosmogony , important deities and the best-known Japanese stories. Este artículo discutirá solamente los elementos típicos presentes en Oriental mitología como cosmogonía importantes deidades, y la japonesa-conocido mejores historias.
Mainstream Japanese myths, as generally recognized today, are based on the Kojiki , Nihon Shoki and some complementary books. Japón mitos Comercial, como generalmente se reconoce hoy en día, se basan en el Kojiki , Nihon Shoki y algunos libros complementarios. The Kojiki or "Record of Ancient Matters" is the oldest recognized book of myths, legends and history of Japan. El Kojiki o "Registro de Asuntos Antiguos" es el libro más antiguo reconocido de los mitos, las leyendas y la historia de Japón. The Shintoshu explains origins of Japanese deities from a Buddhist perspective while the Hotsuma Tsutae records a substantially different version of mythology. El Shintoshu explica orígenes de deidades japonesas desde una budista mientras que el punto de vista Tsutae Hotsuma registra una versión sustancialmente diferente de la mitología.
One notable result of Japanese mythology is that it explains the origin of the Imperial family , and assigned them godhood. Un resultado notable de la mitología japonesa es que explica el origen de la familia imperial , y les ha asignado la divinidad. The Japanese word for the Emperor of Japan, tennō (天皇), means "heavenly emperor ". La palabra japonesa para el Emperador de Japón, tennō (天皇), significa "celestial emperador ".

 Artículo principal: mito de la creación japonesa
In the Japanese creation myth , the first deities which came into existence are collectively called Kotoamatsukami , who appeared at the time of the creation of the universe. En el mito de la creación japonesa , las deidades primero que entró en existencia son llamados colectivamente Kotoamatsukami , que apareció en el momento de la creación del universo.
Later, the seven generations of kami known as Kamiyonanayo ("Seven Generations of the Age of the Gods ") emerged after the formation of heaven and earth. [ 1 ] Más tarde, los siete generaciones de kami conocido como Kamiyonanayo ("Siete Generaciones de la Edad de los Dioses ") surgió después de la formación de los cielos y la tierra. [1]
According to the Kojiki these deities appeared after the emergence of Kotoamatsukami . Según el Kojiki estas deidades apareció después de la aparición de Kotoamatsukami . The first two generations are single deities called hitorigami while the five that followed came into being as male-female pairs of kami : brothers and sisters that were at the same time married couples. Las dos primeras generaciones son deidades single llamado hitorigami mientras que los cinco que siguieron surgieron como hombres y mujeres parejas de kami: hermanos y hermanas que fueron al mismo tiempo que las parejas casadas. In total Kamiyonanayo consist of 12 deities in this chronicle. [ 1 ] En total Kamiyonanayo constará de 12 deidades en esta crónica. [1]
In contrast, the chronicle Nihon Shoki , points out that this group was the first to appear after the creation of the universe. Por el contrario, la crónica Nihon Shoki , señala que este grupo fue el primero en aparecer después de la creación del universo. It also states that the first three generations of deities are hitorigami and that the other generations of deities are pairs of the opposite sex. También afirma que las tres primeras generaciones de deidades son hitorigami y que las otras generaciones de deidades son pares del sexo opuesto.  De Wikipedia, la enciclopedia libre
Jump to: navigation , search Saltar a navegación , búsqueda

Shinto Sintoísmo
Sintoísmo
This article is part of a series on Shinto Este artículo es parte de una serie de sintoísta
Practices and Beliefs Prácticas y creencias
Kami · Ritual purity · Polytheism · Animism · Japanese festivals · Mythology · Kami · Ritual de pureza · politeísmo · animismo · festivales japoneses · Mitología ·
Shinto shrines Santuarios sintoístas
List of Shinto shrines · Twenty-Two Shrines · Modern system of ranked Shinto Shrines · Association of Shinto Shrines Lista de los santuarios sintoístas · Veintidós Santuarios · sistema moderno de clasificación santuarios sintoístas · Asociación de Santuarios de Shinto
Notable Kami Notable Kami
Amaterasu · Sarutahiko · Ame no Uzume · Inari · Izanagi · Izanami · Susanoo · Tsukuyomi Amaterasu · Sarutahiko · Ame no Uzume · Inari · Izanagi · Izanami · Susanoo · Tsukuyomi
Important Literature Importante Literatura
Kojiki · Nihon Shoki · Fudoki · Rikkokushi · Shoku Nihongi · Jinnō Shōtōki · Kujiki Kojiki · Nihon Shoki · Fudoki · Rikkokushi · Shoku Nihongi · Jinno Shōtōki · Kujiki
See also Véase también
Japan · Religion in Japan · Glossary of Shinto · List of Shinto divinities · Sacred objects · Japanese Buddhism · Mythical creatures Japón · Religión en Japón · Glosario del sintoísmo · Lista de divinidades sintoístas · Sagrado objetos · budismo japonés · criaturas míticas

Shinto Portal Sintoísta Portal
v · d · e v · d · e

Japanese mythology is a system of beliefs that embraces Shinto and Buddhist traditions as well as agriculture-based folk religion . la mitología japonesa es un sistema de creencias que abraza sintoísta y budista tradiciones, así como la agricultura basada en la religión popular . The Shinto pantheon alone consists of an uncountable number of kami ( Japanese for " gods " or " spirits "). El sintoísmo panteón sólo se compone de un número incontable de kami ( japonés para " dioses "o" espíritus "). This article will discuss only the typical elements present in Oriental mythology such as cosmogony , important deities and the best-known Japanese stories. Este artículo discutirá solamente los elementos típicos presentes en Oriental mitología como cosmogonía importantes deidades, y la japonesa-conocido mejores historias.
Mainstream Japanese myths, as generally recognized today, are based on the Kojiki , Nihon Shoki and some complementary books. Japón mitos Comercial, como generalmente se reconoce hoy en día, se basan en el Kojiki , Nihon Shoki y algunos libros complementarios. The Kojiki or "Record of Ancient Matters" is the oldest recognized book of myths, legends and history of Japan. El Kojiki o "Registro de Asuntos Antiguos" es el libro más antiguo reconocido de los mitos, las leyendas y la historia de Japón. The Shintoshu explains origins of Japanese deities from a Buddhist perspective while the Hotsuma Tsutae records a substantially different version of mythology. El Shintoshu explica orígenes de deidades japonesas desde una budista mientras que el punto de vista Tsutae Hotsuma registra una versión sustancialmente diferente de la mitología.
One notable result of Japanese mythology is that it explains the origin of the Imperial family , and assigned them godhood. Un resultado notable de la mitología japonesa es que explica el origen de la familia imperial , y les ha asignado la divinidad. The Japanese word for the Emperor of Japan, tennō (天皇), means "heavenly emperor ". La palabra japonesa para el Emperador de Japón, tennō (天皇), significa "celestial emperador ".

Contents Contenido

[hide]

[ edit ] Creation myth [ editar ] mito de la Creación

In the Japanese creation myth , the first deities which came into existence are collectively called Kotoamatsukami , who appeared at the time of the creation of the universe. En el mito de la creación japonesa , las deidades primero que entró en existencia son llamados colectivamente Kotoamatsukami , que apareció en el momento de la creación del universo.
Later, the seven generations of kami known as Kamiyonanayo ("Seven Generations of the Age of the Gods ") emerged after the formation of heaven and earth. [ 1 ] Más tarde, los siete generaciones de kami conocido como Kamiyonanayo ("Siete Generaciones de la Edad de los Dioses ") surgió después de la formación de los cielos y la tierra. [1]
According to the Kojiki these deities appeared after the emergence of Kotoamatsukami . Según el Kojiki estas deidades apareció después de la aparición de Kotoamatsukami . The first two generations are single deities called hitorigami while the five that followed came into being as male-female pairs of kami : brothers and sisters that were at the same time married couples. Las dos primeras generaciones son deidades single llamado hitorigami mientras que los cinco que siguieron surgieron como hombres y mujeres parejas de kami: hermanos y hermanas que fueron al mismo tiempo que las parejas casadas. In total Kamiyonanayo consist of 12 deities in this chronicle. [ 1 ] En total Kamiyonanayo constará de 12 deidades en esta crónica. [1]
In contrast, the chronicle Nihon Shoki , points out that this group was the first to appear after the creation of the universe. Por el contrario, la crónica Nihon Shoki , señala que este grupo fue el primero en aparecer después de la creación del universo. It also states that the first three generations of deities are hitorigami and that the other generations of deities are pairs of the opposite sex. También afirma que las tres primeras generaciones de deidades son hitorigami y que las otras generaciones de deidades son pares del sexo opuesto.

[ edit ] Kuniumi and Kamiumi [ editar ] Kuniumi y Kamiumi

Japan's creation narrative can be divided into the birth of the deities (Kamiumi) and the birth of the land (Kuniumi). de la creación narrativa de Japón se puede dividir en la luz de las deidades (Kamiumi) y el nacimiento de la tierra (Kuniumi).
The seventh and last generation of Kamiyonanayo were Izanagi no Mikoto ("Exalted Male") and Izanami no Mikoto ("Exalted Female") [ 2 ] , and they would be responsible for the creation of the Japanese archipelago and would engender other deities. [ 3 ] [ 4 ] La última y séptima generación de Kamiyonanayo fueron Izanagi no Mikoto ("Sublime Mujer") y Izanami no Mikoto ("Sublime Mujer") [2] , y que sería responsable de la creación del archipiélago japonés y daría lugar a otras deidades. [ 3] [4]
To help them do this, Izanagi and Izanami were given a naginata decorated with jewels, named Ame-no-nuboko ("Heavenly Jeweled Spear"). Para ayudarles a hacer esto, Izanagi e Izanami se les dio una naginata decorada con joyas, llamada Ame-no-nuboko ("Heavenly Jeweled Spear"). The two deities then went to the bridge between heaven and earth, Amenoukihashi ("Floating Bridge of Heaven") and churned the sea below with the halberd. Las dos deidades luego fue hasta el puente entre el cielo y la tierra, Amenoukihashi ("Puente Flotante del Cielo") y agitaron el mar a continuación con la alabarda. When drops of salty water fell from the halberd, they formed into the island Onogoro ("self-forming"). Cuando las gotas de agua salada cayeron de la alabarda, que se formaron en la isla Onogoro ("auto-formación"). They descended from the bridge of heaven and made their home on the island. Bajaron desde el puente del cielo y de hecho su hogar en la isla. Eventually they wished to mate, because they fell in love. Con el tiempo su deseo de aparearse, ya que se enamoró. So they built a pillar called Amenomihashira around which they built a palace called Yashirodono ("the hall whose area is 8 arms' length squared"). Así que construyeron un pilar llamado Amenomihashira en torno al cual se construyó un palacio llamado Yashirodono ("la sala de cuya área es la longitud de 8 brazos" cuadrado "). Izanagi and Izanami circled the pillar in opposite directions, and when they met on the other side Izanami, the female deity, spoke first in greeting. Izanagi e Izanami dio la vuelta al pilar en direcciones opuestas, y cuando se encontraban al otro lado Izanami, la deidad femenina, habló primero en el saludo. Izanagi didn't think that this was proper, but they mated anyway. Izanagi no pensaba que esto era correcto, pero de todos modos se aparearon. They had two children, Hiruko ("leech child") and Awashima ("pale island"), but they were badly-formed and are not considered gods in their original form. Tuvieron dos hijos, Hiruko ("niño sanguijuela") y Awashima ("isla pálido"), pero estaban mal formados y no se consideran dioses en su forma original. (Hiruko later became the Japanese god Ebisu.) (Hiruko más tarde se convirtió en el dios japonés Ebisu.)
The parents dismayed at their misfortune, put the children into a boat and set them out to sea, and then petitioned the other gods for an answer as to what they had done wrong. Los padres consternados por su desgracia, poner a los niños en un barco y los puso en el mar, y pidió entonces a los otros dioses una respuesta sobre lo que habían hecho mal. They were informed that Izanami's lack of manners was the reason for the misbirth: a woman should never speak prior to a man; the male deity should have spoken first in greeting during the ceremony. [ 5 ] So Izanagi and Izanami went around the pillar again, and this time when they met Izanagi spoke first and their union was successful. Se les informó que la falta Izanami de las costumbres fue la razón para el engendro: una mujer nunca debería hablar antes con un hombre, la deidad masculina debería haber hablado primero a modo de saludo durante la ceremonia. [5] Así que Izanagi e Izanami dio la vuelta al pilar de nuevo , y esta vez cuando se encontraron Izanagi habló primero y su sindicato se ha realizado correctamente.
Japón yashima.png
From their union were born the Ōyashima , or the eight great islands of Japan: De su unión nacieron los Ōyashima , o los ocho grandes islas de Japón:
Note that Hokkaidō , Chishima and Okinawa were not part of Japan in ancient times. Tenga en cuenta que Hokkaidō , Chishima y Okinawa no fueron parte de Japón en la antigüedad.
The divine couple bore eight more offspring, who later became the eight great islands of Japan. [ 6 ] Izanami, however, died giving birth to the child Kagutsuchi (incarnation of fire) or Homusubi (causer of fire). La pareja tuvo ocho hijos divinos más, que más tarde se convirtió en los ocho grandes islas de Japón. [6] Izanami, sin embargo, murió al dar a luz al niño Kagutsuchi (encarnación de fuego) o Homusubi (causante del fuego). She was then buried on Mt. Fue enterrado en el Monte. Hiba , at the border of the old provinces of Izumo and Hoki , near modern-day Yasugi of Shimane Prefecture . Hiba , en la frontera de las viejas provincias de Izumo y merluza de cola , cerca de la actual Yasugi de la Prefectura de Shimane . In anger, Izanagi killed Kagutsuchi . En la ira, mató a Izanagi Kagutsuchi. His death also created dozens of deities. Su muerte también creó docenas de deidades.
The gods born from Izanagi and Izanami are symbolic of important aspects of nature and culture. [ who? ] [ citation needed ] Los dioses nacidos de Izanagi e Izanami son simbólicos de los aspectos importantes de la naturaleza y la cultura. [ ¿quién? ] [ cita requerida ]

[ edit ] Yomi [ editar ] Yomi

Izanagi lamented the death of Izanami and undertook a journey to Yomi , or "the shadowy land of the dead". Izanagi se lamentó la muerte de Izanami y emprendió un viaje a Yomi o "la tierra oscura de los muertos". Izanagi found little difference between Yomi and the land above, except for the eternal darkness. Izanagi encontró poca diferencia entre Yomi y la tierra por encima, a excepción de la oscuridad eterna. However, this suffocating darkness was enough to make him ache for the light and life above. Sin embargo, esta oscuridad sofocante fue suficiente para que le duelen a la luz y la vida anterior. Quickly, he searched for Izanami and found her. Rápidamente, buscó Izanami y la encontró. At first, Izanagi could not see her at all for the shadows hid her appearance well. Al principio, Izanagi no pudo verla en absoluto para las sombras escondió su aspecto también. Nevertheless, he asked her to return with him. Sin embargo, él le pidió que regresara con él. Izanami spat out at him, informing Izanagi that he was too late. Izanami le escupió, informando a Izanagi que ya era demasiado tarde. She had already eaten the food of the underworld and was now one with the land of the dead. Ella ya había comido el alimento del inframundo y ahora uno con la tierra de los muertos. She could no longer return to the surface with the living. Ya no podía volver a la superficie con los vivos.
Izanagi was shocked at this news, but he refused to give in to her wishes of being left to the dark embrace of Yomi. Izanagi fue impactado por esta noticia, pero se negó a ceder a sus deseos de quedarse a la oscuridad abrazo de Yomi. Izanami agreed to go back to the world above but first requested to have some time to rest and instructed Izanagi not to come into her bedroom After a long wait, Izanami did not come out of her bedroom and Izanagi was worried. Izanami de acuerdo en ir de nuevo al mundo de arriba, pero solicitó por primera vez a tener un tiempo para descansar y dio instrucciones a Izanagi no entrar en su habitación después de una larga espera, Izanami no salió de su alcoba y Izanagi estaba preocupado. While Izanami was sleeping, he took the comb that bound his long hair and set it alight as a torch. Mientras que Izanami dormía, él tomó el peine que sujetaba su pelo largo y le prendió fuego como una antorcha. Under the sudden burst of light, he saw the horrid form of the once beautiful and graceful Izanami. Bajo la repentina explosión de luz, vio la forma horrible de la otrora bella y graciosa Izanami. She was now a rotting form of flesh with maggots and foul creatures running over her ravaged body. Ahora era una forma de descomposición de la carne con gusanos y criaturas falta correr sobre su cuerpo devastado.
Crying out loud, Izanagi could no longer control his fear and started to run, intending to return to the living and abandon his death-ridden wife. El amor de Dios, Izanagi ya no podía controlar su miedo y comenzó a correr, con la intención de volver a la vida y abandonar a su esposa la muerte-montado. Izanami woke up shrieking and indignant and chased after him. Izanami se despertó chillando e indignada y lo persiguió. Wild shikome or foul women also hunted for the frightened Izanagi, instructed by Izanami to bring him back. shikome silvestres o mujeres falta también cazados por el miedo Izanagi, designados por Izanami para traerlo de vuelta.
Izanagi, thinking quickly, hurled down his headdress which became a bunch of black grapes. Izanagi, pensando rápidamente, lanzó por su tocado, que se convirtió en un racimo de uvas negro. The shikome fell on these but continued pursuit. El shikome cayó, pero continuó la búsqueda los mismos. Next, Izanagi threw down his comb which became a clump of bamboo shoots. A continuación, Izanagi arrojó el peine que se convirtió en un grupo de brotes de bambú. Now it was Yomi's creatures that began to give chase, but Izanagi urinated against a tree, creating a great river that increased his lead. Ahora era criaturas de Yomi que comenzó a dar caza, pero Izanagi orinó en un árbol, creando un gran río que aumentó su ventaja. Unfortunately, they still pursued Izanagi, forcing him to hurl peaches at them. Por desgracia, todavía perseguidos Izanagi, forzándolo a lanzar melocotones en ellos. He knew this would not delay them for long, but he was nearly free, for the boundary of Yomi was now close at hand. Él sabía que esto no los retrasa por mucho tiempo, pero estaba casi libre, para la delimitación de Yomi era ya inminente.
Izanagi burst out of the entrance and quickly pushed a boulder in the mouth of the cavern that was the entrance of Yomi. a Izanagi estallido de la entrada y rápidamente empujó una piedra en la boca de la caverna que era la entrada de Yomi. Izanami screamed from behind this impenetrable barricade and told Izanagi that if he left her she would destroy 1,000 living people every day. Izanami gritó detrás de esta barrera impenetrable y le dijo a Izanagi que si él la dejó que destruiría 1.000 personas que viven todos los días. He furiously replied he would give life to 1,500. Él respondió con furia que daría vida a 1.500.
And so began the existence of Death, caused by the hands of the proud Izanami, the abandoned wife of Izanagi. Y así comenzó la existencia de la muerte, causada por las manos de la orgullosa Izanami, la esposa abandonada de Izanagi.

[ edit ] Sun, moon and sea [ editar ] sol, la luna y el mar

As could be expected, Izanagi went on to purify himself after recovering from his descent to Yomi. Como era de esperarse, Izanagi se fue a purificarse después de recuperarse de su descenso a Yomi. As he undressed and removed the adornments of his body, each item he dropped to the ground formed a deity. Mientras se desvestía y quitar los adornos de su cuerpo, cada elemento se dejó caer al suelo forman una deidad. Even more gods came into being when he went to the water to wash himself. Aún más dioses surgió cuando se fue al agua para lavarse. The most important ones were created once he washed his face: Los más importantes fueron creados una vez que se lavó la cara:
  • Amaterasu (incarnation of the sun) from his left eye, Amaterasu (encarnación del sol) de su ojo izquierdo,
  • Tsukuyomi (incarnation of the moon) from his right eye, and Tsukuyomi (encarnación de la luna) de su ojo derecho, y
  • Susanoo (incarnation of storms and ruler of the sea and storms) from his nose. Susanowo (encarnación de las tormentas y el gobernante del mar y las tormentas) de su nariz.
Izanagi went on to divide the world between them with Amaterasu inheriting the heavens, Tsukuyomi taking control of the night and moon and the storm god Susanoo owning the seas. [ 7 ] In some versions of the myth, Susanoo rules not only the seas but also all elements of a storm, including snow and hail, and in rare cases even sand. Izanagi llegó a dividir el mundo entre ellos con Amaterasu heredando los cielos, Tsukuyomi tomar el control de la noche y la luna y el dios de la tormenta Susanoo propietaria de la mar. [7] En algunas versiones del mito, las normas Susanoo no sólo el mar sino también todos los elementos de una tormenta, como la nieve y el granizo, y en casos raros, incluso arena.

[ edit ] Amaterasu and Susanoo [ editar ] Amaterasu y Susanoo

Amaterasu, the powerful sun goddess of Japan, is the most well-known deity of Japanese mythology. Amaterasu, la diosa del sol de gran alcance de Japón, es la deidad más conocidos de la mitología japonesa. Her feuding with her uncontrollable brother Susanoo, however, is equally infamous and appears in several tales. Su feudo con su incontrolable hermano Susanowo, sin embargo, es igualmente infame y aparece en varios cuentos. One story tells of Susanoo's wicked behavior toward Izanagi. Una historia habla de un comportamiento perverso, Susanoo hacia Izanagi. Izanagi, tired of Susanoo's repeated complaints, banished him to Yomi. Izanagi, cansado de las quejas repetidas de Susanowo, lo desterró a Yomi. Susanoo grudgingly acquiesced, but had to attend to some unfinished business first. Susanowo a regañadientes aceptó, pero tuvo que atender algunos asuntos pendientes en primer lugar. He went to Takamagahara ("heaven") to bid farewell to his sister, Amaterasu. Fue a Takamagahara ("cielo") para despedir a su hermana, Amaterasu. Amaterasu knew her unpredictable brother did not have any good intentions in mind and prepared for battle. Amaterasu conocía a su hermano impredecible no tenía buenas intenciones en mente y se preparó para la batalla. "For what purpose do you come here?", asked Amaterasu. "¿Para qué vienes aquí?", Preguntó Amaterasu. "To say farewell", answered Susanoo. "Para decir adiós", respondió Susanoo.
But she did not believe him and requested a contest for proof of his good faith. Pero ella no le creyó y le pidió un concurso para la prueba de su buena fe. A challenge was set as to who could bring forth more noble and divine children. Un desafío se creó para que pudiera dar a luz niños más noble y divina. Amaterasu made three women from Susanoo's sword, while Susanoo made five men from Amaterasu's ornament chain. Amaterasu hizo a tres mujeres de la espada de Susanowo, mientras que Susanowo hizo cinco hombres de la cadena de ornamento de Amaterasu. Amaterasu claimed the title to the five men made from her belongings. Amaterasu se exige el título de los cinco hombres hechos de sus pertenencias. Therefore, the three women were attributed to Susanoo. Por lo tanto, las tres mujeres se atribuyeron a Susanoo.
Torii at Ama-no-Iwato Shrine, Takachiho , Miyazaki Prefecture Torii a-no-Santuario Iwato Ama, Takachiho , prefectura de Miyazaki
Both gods declared themselves to be victorious. Ambos dioses se declararon vencedores. Amaterasu's insistence in her claim drove Susanoo to violent campaigns that reached their climax when he hurled a half- flayed pony (an animal sacred to Amaterasu) into Amatarasu's weaving hall, causing the death of one of her attendants. la insistencia de Amaterasu en su demanda condujo Susanowo a campañas violentas que alcanzaron su clímax cuando él lanzó una media desollado caballo (un animal sagrado para Amaterasu) en tejido sala de Amatarasu, causando la muerte de uno de sus asistentes. Amaterasu, angered by the display, fled and hid in the cave called Iwayado. Amaterasu, enojado por la pantalla, huyó y se escondió en la cueva llamada Iwayado. As the sun goddess disappeared into the cave, darkness covered the world. Como la diosa del sol desapareció en la cueva, las tinieblas cubrían el mundo.
All the gods and goddesses in their turn strove to coax Amaterasu out of the cave, but she ignored them all. Todos los dioses y diosas, a su vez se esforzó por convencer a Amaterasu de la cueva, pero ella ignoró a todos. Finally, the kami of merriment, Ame-no-Uzume , hatched a plan. Finalmente, el kami de alegría, Ame-no-Uzume , tramó un plan. She placed a large bronze mirror on a tree, facing Amaterasu's cave. Puso un gran espejo de bronce en un árbol, frente a la cueva de Amaterasu. Then, Uzume clothed herself in flowers and leaves, overturned a washtub and began to dance on it, drumming the tub with her feet. Entonces, Uzume se vistió de flores y hojas, revocó una tina y comenzó a bailar en ella, tambores de la bañera con los pies. Finally, Uzume shed the leaves and flowers and danced naked. Finalmente, Uzume arrojar las hojas y flores y bailó desnuda. All the male gods roared with laughter, and Amaterasu became curious. Todos los dioses masculinos rugieron de risa, y Amaterasu sintió curiosidad. When she peeked outside from her long stay in the dark, a ray of light called "dawn" escaped and Amaterasu was dazzled by the beautiful goddess she saw, this being her own reflection in the mirror. Cuando ella se asomó fuera de su larga estancia en la oscuridad, un rayo de luz llamado "amanecer" se escapó y Amaterasu se deslumbró por la diosa hermosa que había visto, siendo esta su propio reflejo en el espejo. The god Ameno-Tajikarawo pulled her from the cave and it was sealed with a shimenawa . El dios Ameno-Tajikarawo le sacó de la cueva y fue sellado con un shimenawa . Surrounded by merriment, Amaterasu's depression disappeared and she agreed to return her light to the world. Rodeado de la alegría, la depresión de Amaterasu desapareció y ella accedió a regresar su luz al mundo. Uzume was from then on known as the kami of dawn as well as mirth. Uzume fue desde entonces conocido como el kami del amanecer y la alegría.
See also: Missing sun motif Ver también: dom motivo Desaparecidos

[ edit ] Susanoo and Orochi [ editar ] Susanoo y Orochi

Susanoo, exiled from heaven, came to Izumo Province (now part of Shimane Prefecture ). Susanowo, exiliado del cielo, llegó a la provincia de Izumo (ahora parte de la prefectura de Shimane ). It was not long before he met an old man and his wife sobbing beside their daughter. No pasó mucho tiempo antes de conocer a un anciano y su esposa llorando al lado de su hija. The old couple explained that they originally had eight daughters who were devoured one-by-one each year by the dragon named Yamata no Orochi ("eight-forked serpent", who was said to originate from Kosi—now Hokuriku region ). La pareja de ancianos explicaron que originalmente contaba con ocho hijas que fueron devorados uno a uno cada año por el dragón llamado Yamata no Orochi ("ocho bífida de serpiente", quien se dice que vienen de Kosi-ahora región de Hokuriku ). The terrible dragon had eight heads and eight tails, stretched over eight hills and was said to have eyes as red as good wine. [ 8 ] Kushinada-hime ("rice paddy princess") was the last of the eight daughters. El terrible dragón tenía ocho cabezas y ocho colas, se extendía más de ocho montañas y se dice que los ojos tan rojos como el buen vino. [8] Kushinada-hime (princesa arrozal ") fue la última de las ocho hijas.
Susanoo, who knew at once of the old couple's relation to the sun goddess Amaterasu, offered his assistance in return for their beautiful daughter's hand in marriage. Susanoo, que conocía a la vez de la relación de la pareja de ancianos de la diosa del sol Amaterasu, ofreció su ayuda a cambio de la mano de su hermosa hija en matrimonio. The parents accepted and Susanoo transformed Kushinada into a comb and hid her safely in his hair. [ 9 ] He also ordered a large fence-like barrier built around the house, eight gates opened in the fence, eight tables placed at each gate, eight casks placed on each table, and the casks filled with eight-times brewed rice wine. Los padres aceptaron y Susanoo transformó a Kushinada en un peine y escondió la seguridad en el pelo. [9] También ordenó una cerca-como gran barrera en torno a la casa, ocho puertas abiertas en la cerca, ocho mesas colocadas en cada puerta, ocho barriles colocados en cada mesa, y los toneles llenos de ocho veces el vino de arroz preparado.
Orochi arrived there, and found his path blocked and after boasting of his prowess he found that he could not get through the barrier. Orochi llegó allí, y encontró su camino bloqueado y después haciendo alarde de su destreza se encontró con que no podía conseguir a través de la barrera. His keen sense of smell took in the sake—which Orochi loved—and the eight heads had a dilemma. Su agudo sentido del olfato tuvo en el bien-agregó-que Orochi y los ocho cabezas había un dilema. They wanted to drink the delicious sake that called to them, yet the fence stood in their way, blocking any method of reaching it. Ellos querían tomar el bien delicioso que les llama, sin embargo, la valla estaba en su camino, el bloqueo de cualquier método para llegar a ella. One head first suggested they simply smash the barrier down... Una cabeza el primero en sugerir que simplemente romper la barrera de abajo ... but that would knock over and waste the sake making it all for naught. pero que tumbar y residuos de la causa de lo que lo convierte todo en vano. Another proposed they combine their fiery breath and burn the fence into ash... Otra propuesta que combina la respiración de fuego y quemaduras en la valla en cenizas ... but then the sake would evaporate. pero entonces el amor se evaporaría. The heads began searching for an opening and found the hatches and eager for the sake, they were keen to poke their heads through to go and drink it. Las cabezas comenzaron a buscar una apertura y que se encuentran las escotillas y ansiosos por el bien, que estaban dispuestos a meter la cabeza por ir a beber. Yet the eighth head, which was the wisest, warned his brethren of the folly of such a thing and volunteered to go through first to make sure all was well. Sin embargo, la octava cabeza, que era el más sabio, advirtió a sus hermanos de la locura de tal cosa y se ofreció para ir a través de primero para asegurarse de que todo estaba bien. Susanoo waited for his chance, letting the head drink some sake in safety and report back to the others that there was no danger. Susanoo esperó su oportunidad, dejando que la cabeza de beber un poco de amor en condiciones de seguridad e informar a los demás que no había peligro. All eight heads plunged through a hatch each and greedily drank every last drop of the sake in the casks. Los ocho cabezas cayeron a través de una escotilla de cada uno y con avidez bebió hasta la última gota de la causa en las barricas.
As the heads finished, Susanoo launched his attack on Orochi. A medida que la cabeza haya terminado, Susanoo lanzó su ataque a Orochi. Drunken from drinking so much sake, the great serpent was no match for the sprya Susanoo who decapitated each head in turn and slew Orochi. Borrachos de beber tan bien mucho, la gran serpiente no era rival para el sprya Susanoo que cada cabeza decapitada a su vez y mataron a Orochi. A nearby river was said to have turned red with the blood of the defeated serpent. Un río cercano se dice que se puso rojo con la sangre de la serpiente derrotada. As Susanoo cut the dragon into pieces, he found an excellent sword from a tail of the dragon that his sword had been unable to cut. Como Susanoo cortar el dragón en pedazos, se encontró con una espada de una excelente cola del dragón que la espada había sido incapaz de cortar. The sword was later presented to Amaterasu and named Ama no Murakumo no Tsurugi (天叢雲剣, "Sword of the Gathering Clouds of Heaven", which was later called Kusanagi , "Grass Mower" [ 10 ] ). La espada se presentó más tarde a Amaterasu y llamado Ama no Murakumo no Tsurugi (天丛云剣, "Espada de las Nubes de Encuentro de los Cielos", que más tarde fue llamado Kusanagi , "Segadora de hierba" [10] ). This sword was to feature prominently in many other tales. Esta espada fue un lugar destacado en muchos otros cuentos.

[ edit ] Prince Ōnamuji [ editar ] Príncipe Ōnamuji

Ōnamuji (also known as Ōkuninushi) was a descendant of Susanoo. Ōnamuji (también conocido como Ōkuninushi) era un descendiente de Susanowo. He, along with his many brothers, competed for the hand of Princess Yakami of Inaba. Él, junto con sus muchos hermanos, compitió por la mano de la princesa Yakami de Inaba. While travelling from Izumo to Inaba to court her, the brothers met a skinned rabbit lying on a beach. Mientras viajaba de Izumo a Inaba para cortejarla, los hermanos se encontraron un conejo desollado acostado en una playa. Seeing this, they told the rabbit to bathe in the sea and dry in the wind at a high mountain. Al ver esto, le dijeron al conejo a bañarse en el mar y la seca en el viento en una montaña alta. The rabbit believed them and thereby suffered in agony. El conejo les creyó y por lo tanto sufrió en agonía. Ōnamuji, who was lagging behind his brothers, came and saw the rabbit in pain and instructed the rabbit to bathe in fresh water and be covered with powder of the "gama" ("cattail") flower. Ōnamuji, que fue a la zaga de sus hermanos, llegó y vio el conejo en el dolor y pidió al conejo a bañarse en agua dulce y ser cubierto con el polvo de la "Gama" ("totora") de la flor. The cured rabbit, who was in reality a deity, informed Ōnamuji it was he who would marry Princess Yakami. El conejo curado, que era en realidad una deidad, informó Ōnamuji fue él quien se casaría con la princesa Yakami.
The trials of Ōnamuji were many and he died twice at the hands of his jealous brothers. Los ensayos de Ōnamuji eran muchos y que murió dos veces a manos de sus hermanos celosos. Each time he would be saved by his mother Kushinada-hime. Cada vez que iba a ser salvado por su madre Kushinada-hime. Pursued by his enemies, he ventured to Susanoo's realm where he would meet the vengeful god's daughter, Suseri-hime. Perseguido por sus enemigos, se aventuró al reino de Susanowo donde se encontraría con la hija del dios vengativo, el Suseri-hime. The crafty Susanoo would test Ōnamuji several times but in the end, Susanoo approved of the young boy and foretold his victory against his brothers. El astuto Susanoo pondría a prueba varias veces Ōnamuji pero al final, Susanowo aprobó al joven y predijo su victoria contra sus hermanos.
Although the Yamato tradition attributes the creation of the Japanese islands to Izanagi and Izanami, the Izumo tradition claims Ōnamuji, along with a dwarf god called Sukunabiko, would contribute to or at least finish the creation of the islands of Japan. Aunque la tradición Yamato atribuye la creación de las islas japonesas a Izanagi e Izanami, la tradición Izumo reclamaciones Ōnamuji, junto con un enano dios llamado Sukunabiko, contribuiría a terminar o por lo menos la creación de las islas de Japón.

[ edit ] Installation (19–20) [ editar ] Instalación (19-20)

Amaterasu ordered her grandson Ninigi to rule over the ground. Amaterasu ordenó a su nieto Ninigi para gobernar sobre la tierra. She gave him the Three Sacred Treasures : Ella le dio los tres tesoros sagrados:
The first two were made to lure Amaterasu out of Amano-Iwato . Los dos primeros fueron hechos para atraer a Amaterasu de Amano-Iwato . The last was found in the Orochi, an eight-headed hydra . El último fue encontrado en el Orochi, un niño de ocho puntas hidra . Of these three, the mirror is the token of Amaterasu. De estos tres, el espejo es el símbolo de Amaterasu. The three together constitute the Imperial Regalia of Japan . Los tres juntos constituyen el Regalía Imperial de Japón .
Ninigi and his company went down to the earth and came to Himuka, there he founded his palace. Ninigi y su compañía bajaron a la tierra y llegó a Himuka, no fundó su palacio.

[ edit ] Prosperity and eternity [ editar ] La prosperidad y la eternidad

Ninigi met Konohanasakuya-hime (symbol of flowers), the daughter of Yamatsumi (master of mountains), and they fell in love. Ninigi se reunió Konohanasakuya-hime (símbolo de flores), la hija de Yamatsumi (jefe de las montañas), y se enamoraron. Ninigi asked Yamatsumi for his daughter's hand. Ninigi Yamatsumi pidió la mano de su hija. The father was delighted and offered both of his daughters, Iwanaga (symbol of rocks) and Sakuya (symbol of flowers). El padre estaba encantado y le ofreció sus dos hijas, Iwanaga (símbolo de las rocas) y Sakuya (símbolo de flores). But Ninigi married only Sakuya and refused Iwanaga. Pero sólo se casó con Ninigi Sakuya y se negó Iwanaga.
"Iwanaga is blessed with eternity and Sakuya with prosperity", Yamatsumi said in regret, "by refusing Iwanaga, your life will be brief from now on". "Iwanaga ha sido bendecido con la eternidad y Sakuya con la prosperidad", dijo en Yamatsumi pesar ", al negarse Iwanaga, su vida será breve a partir de ahora". Because of this, Ninigi and his descendants became mortal. Debido a esto, Ninigi y sus descendientes llegaron a ser mortales.
Sakuya conceived by a night and Ninigi doubted her. Sakuya concebido por una noche y Ninigi su duda. To prove legitimacy of her children, Sakuya swore by her luck and took a chance; she set fire to her room when she had given birth to her three babies. Para demostrar la legitimidad de sus hijos, Sakuya juró por su suerte y tuvo la oportunidad, se prendió fuego a su habitación cuando ella había dado a luz a sus tres bebés. By this, Ninigi knew her chastity. Por esto, Ninigi sabía que su castidad. The names of the children were Hoderi, Hosuseri and Ho w ori. Los nombres de los niños fueron Hoderi, Hosuseri y w ori Ho.

[ edit ] Ebb and flow [ editar ] Los vaivenes

Hoderi lived by fishing in sea while his brother Ho w ori lived by hunting in mountains. Hoderi vivían de la pesca en el mar mientras que su hermano ori w Ho vivían de la caza en las montañas. One day, Ho w ori asked his brother to swap places for a day. Un día, w ori Ho pidió a su hermano para intercambiar lugares por un día. Ho w ori tried fishing, but he could not get a catch, and what was worse, he lost the fishhook he borrowed from his brother. w ori Ho tratado de pesca, pero no pudo obtener una captura, y lo que es peor, perdió el anzuelo que le prestó su hermano. Hoderi relentlessly accused his brother and did not accept his brother's apology. Hoderi implacablemente acusó a su hermano y no aceptó la disculpa de su hermano.
While Ho w ori was sitting on a beach, sorely perplexed, Shi h otsuchi told him to ride on a ship called the Manashikatsuma and go wherever the current went. Mientras w ori Ho estaba sentado en una playa, muy perplejo, h otsuchi Shi le dijo a montar en un barco llamado Manashikatsuma e ir a donde se fue la corriente. Following this advice, Ho w ori reached the house of Watatsumi (master of seas). Siguiendo este consejo, w ori Ho llegó a la casa de Watatsumi (jefe de los mares). There he met Toyotama, Watatsumi's daughter, and married her. Allí conoció a Toyotama, hija Watatsumi, y se casó con ella. After three years of marriage, he remembered his brother and his fishhook, then told Watatsumi about it. Después de tres años de matrimonio, se acordó de su hermano y su anzuelo, entonces le dijo a Watatsumi al respecto.
Watatsumi soon found the fishhook in the throat of a bream and handed it to Ho w ori. Watatsumi pronto encontró el anzuelo en la garganta de una dorada y se la entregó a ori w Ho. Watatsumi also gave him two magical balls, Shi h omitsutama, which could cause a flood, and Shi h ohirutama, which could cause an ebb, and sent him off, along with his bride, to land. Watatsumi también le dio dos bolas mágicas, h omitsutama Shi, que podría causar una inundación, y h ohirutama Shi, que podría causar un reflujo, y lo envió, junto con su novia, a la tierra.
As Toyotama was giving birth, she asked Ho w ori not to look at her delivery. Como Toyotama estaba dando a luz, le preguntó w ori Ho no mirar a su entrega. However, Ho w ori, filled with curiosity, peeped in, and saw her transforming into a shark at the moment his son, Ugaya, was born. Sin embargo, w ori Ho, lleno de curiosidad, se asomó adentro, y vio a su transformación en un tiburón en el momento, Ugaya, nació su hijo. Aware of this, Toyotama disappeared into sea and did not return, but she entrusted her sister Tamayori with her yearning for Ho w ori. Consciente de ello, Toyotama desaparecido en el mar y no regresó, pero ella confió a su hermana Tamayori con su anhelo de ori w Ho.
Ugaya married his aunt Tamayori and had five children, including Itsuse and Yamatobiko. Ugaya se casó con su tía Tamayori y tuvo cinco hijos, incluyendo Itsuse y Yamatobiko.

[ edit ] Legends [ editar ] Leyendas

[ edit ] First emperor [ editar ] Primer Emperador

The first legendary emperor of Japan is Iwarebiko , posthumous alias Emperor Jimmu [ 11 ] (Transition from God to Emperor). [ 12 ] He established the throne in 660 BC His pedigree is summarized as follows. El legendario primer emperador de Japón es Iwarebiko, alias póstuma emperador Jimmu [11] (transición de Dios al emperador). [12] El estableció el trono en 660 a. C. Su pedigrí se resume de la siguiente manera.
  • Izanagi is born of his own accord. Izanagi nace de su propia voluntad.
  • Amaterasu is born from the left eye of Izanagi . Amaterasu nace del ojo izquierdo de Izanagi.
  • Oshihomimi is born from an ornament of Amaterasu . Oshihomimi nace de un ornamento de Amaterasu.
  • Ninigi is a son of Osihomimi and Akizushi . Ninigi es un hijo de Osihomimi y Akizushi.
  • Ho w ori is a son of Ninigi and Sakuya . w ori Ho es un hijo de Ninigi y Sakuya.
  • Ugaya is a son of Ho w ori and Toyotama . Ugaya es un hijo de ori w Ho y Toyotama.
  • Iwarebiko is a son of Ugaya and Tamayori . Iwarebiko es un hijo de Ugaya y Tamayori.

[ edit ] Conquest of the east (23–26) [ editar ] Conquista del este (23-26)

[ edit ] Yamato Takeru (44–48) [ editar ] Yamato Takeru (44-48)

[ edit ] Spelling of proper nouns [ editar ] Ortografía de nombres propios

Many deities appear in Japanese mythology, and many of them have multiple aliases. Muchas deidades aparecen en la mitología japonesa, y muchos de ellos tienen múltiples alias. Furthermore, some of their names are comparatively long. Por otra parte, algunos de sus nombres son relativamente largo. This article therefore lists only the most prominent names, and gives them in one of their abbreviated forms, other abbreviated forms are also in use. Este artículo lo tanto muestra sólo los nombres más destacados, y les da en una de sus formas abreviadas, otras formas abreviadas que también se utilizan.
(For instance, Ninigi , or Ame-Nigishikuni-Nigishiamatsuhiko-Hikono-no- Ninigi -no-Mikoto in full, may also be abbreviated as Hikoho-no-Ninigi or Hono-Ninigi .) (Por ejemplo, Ninigi o Ame-Nigishikuni-Nigishiamatsuhiko-Hikono-no-Ninigi-no-Mikoto en su totalidad, también se puede abreviar como Hikoho Ninigi-no-o Ninigi Hono-.)
In some parts of this article, proper names are written in a historical manner. En algunas partes de este artículo, los nombres propios se escriben de una manera histórica. In this article, underlined h , y , and w denote silent letters; they are omitted from modern spelling. En este artículo, subrayó h, y, w denotan letras mudas, que se omiten en la ortografía moderna. Other syllables are modernized as follows (see also Japanese romanization systems ). Otras sílabas se modernizan como sigue (véase también el japonés sistemas de romanización ). Note that some blend of these conventions is also often used. Tenga en cuenta que alguna mezcla de estos convenios es también de uso frecuente.
  • hu is modernized as fu . Hu se ha modernizado como fu.
  • zi and di are modernized as ji . zi y di como se modernizan ji. (distinction disappeared) (Distinción desaparecido)
  • oo is modernized as o or oh . oo se moderniza como oo oh.
For instance, various spellings of O h onamuji include Oonamuji , O h namuji , and others. Por ejemplo, ortografías diferentes onamuji h O incluyen Oonamuji, h namuji O, y otros.

[ edit ] See also [ editar ] Véase también

[ edit ] References [ editar ] Referencias

  1. ^ a b Chamberlain 2008 , p. ^ un b Chamberlain, 2008 , p. 72 72
  2. ^ Yang, Jeff, Dina Gan and Terry Hong. Eastern Standard Time . ^ Yang, Jeff, Dina Gan y Hong Terry. hora estándar del Este. p. p. 222. 222. Metro East Publications, 1997. Este metro de Publicaciones, 1997.
  3. ^ Chamberlain 2008 , p. ^ Chamberlain, 2008 , p. 75 75
  4. ^ Chamberlain 2008 , p. ^ Chamberlain, 2008 , p. 77 77
  5. ^ Yang, 2005, p.222. ^ Yang, 2005, p.222.
  6. ^ Yang, 2005, p.222. ^ Yang, 2005, p.222.
  7. ^ Kelsey, W. Michael (1983). ^ Kelsey, Michael W. (1983). "Untitled", Asian Folklore Studies Vol 42, No 1, p. "Sin título", Folclore Estudios de Asia Vol. 42, n º 1, p. 142–3. 142-3.
  8. ^ Littleton, C. Scott, (May 1983). ^ Littleton, C. Scott, (mayo de 1983). "Some Possible Arthurian Themes in Japanese Mythology and Folklore", Journal of Folklore Research . Vol 20, No 1, p.67–81. "Algunos temas posibles artúrica en japonés Mitología y Folclore", Revista de Investigaciones Folklóricas . Vol. 20, n º 1, p.67-81.
  9. ^ Fairchild, William (1965). ^ Fairchild, William (1965). "Mika: Jar Deities in Japanese Mythology", Asian Folklore Studies . "Mika: Deidades Jar en la mitología japonesa", Folclore Estudios de Asia. Vol. Vol. 24, No 1, p. 24, n º 1, p. 81–101. 81-101.
  10. ^ Littleton, 1983, p. ^ Littleton, 1983, p. 72. 72.
  11. ^ Fairchild, 1965, p. ^ Fairchild, 1965, p. 94. 94.
  12. ^ Metevelis, Peter (1983). ^ Metevelis, Peter (1983). "A Reference Guide to the Nihonshoki Myths", Asian Folklore Studies. Vol 52, No 2, p. "Una guía de referencia a los mitos Nihonshoki", Estudios de Folklore de Asia. Vol. 52, n º 2, p. 383–8. 383-8.

[ edit ] External links [ editar ] Enlaces externos